ЭнергетикаМеталлургияХимия и нефтехимияГорнодобывающая отрасль, угольНефть и газАПК и пищевая промышленностьМашиностроение, производство оборудованияТранспортАвиация, аэрокосмическая индустрияАвто/МотоАудио, видео, бытовая техникаТелекоммуникации, мобильная связьЛегкая промышленностьМебель, лес, деревообработкаСтроительство, стройматериалы, ремонтДругие отрасли
|
Агентство «ТрансЛинк», официальный переводчик международного песенного конкурса «Евровидение 2009», подвело итоги работы на мероприятии. Всего на «Евровидении 2009» приняли участие более 30 письменных и устных профессиональных переводчиков с обширным опытом работы на проектах мирового уровня. ✐ место для Вашей рекламы «Атмосфера на «Евровидении 2009» была непринужденной и демократичной. Работа с шоу-бизнесом имеет ряд отличий от работы на деловых и экономических форумах, – комментирует Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк». - «Евровидение» - конкурс песни, поэтому переводчик должен обладать высоким уровнем эрудиции, разбираться в стилях, направлениях и жанрах современной музыки, знать имена артистов и музыкантов». Опубликовано: 25 мая 2009 г. Ключевые слова: нет
Извините, комментариев пока нет |
1999-2024 PressRoom. Материалы на сайте предназначаются для широкого распространения,
однако, при перепечатке пресс-релизов ссылка на pressroom.ru весьма желательна! |